Idioms

Os idioms são uma das partes mais difíceis de serem entendidas ou utilizadas corretamente por não nativos, pois essas expressões não fazem sentido quando são traduzidas literalmente. Em português nós também temos essas expressões: descascar um abacaxi (resolver um problema), mais perdido que cego em tiroteio (sem entender nada), etc.

  • (sem título)
    The bearer of the bad news é uma idiom que significa o portador de más notícias.
  • (sem título)
    The picture of health é um idiom usado para dizer que uma pessoa parece ou está muito saudável.
  • A mountain to climb
    A mountain to climb é um idiom que significa ter que enfrentar alguma coisa muito difícil.
  • Easier said than done
    Easier said than done é um idiom que significa mais fácil falar do que fazer.
  • Like getting blood from a stone
    Like getting blood from a stone é um idiom que significa que é algo muito difícil de realizar, geralmente essa dificuldade está relacionada com o comportamento de outra pessoa.
  • Make a mountain out of a molehill
    Make a mountain out of a molehill é um idiom que significa fazer alguma coisa parecer pior do que é. A tradução literal é “fazer uma montanha de um montinho”, mas podemos usar o “fazer uma tempestade em um copo de água” como equivalente.
  • A barrel of laughs
    A barrel of laughs significa muito divertido, podendo ser usado para pessoas ou situações.
  • A breath of fresh air
    A breath of fresh air é um idiom que significa algo novo, bom, excitante. Pode ser traduzido como ‘um alívio’.
  • A bundle of nerves
    A bundle of nerves significa uma pilha de nervos, é uma expressão usada quando a pessoa está extremamente ansiosa(o) com alguma coisa.
  • A chip off the old block
    A chip off the old block é usado para dizer que alguém é muito parecido com algum parente.
  • A cinch
    A cinch é um idiom que significa muito fácil, moleza.
  • A clean bill of health
    A clean bill of health é um idiom que significa que a pessoa está completamente recuperada de alguma doença ou está saudável.
  • A close shave
    A close shave é um idiom que significa que uma situação ruim quase aconteceu, pode ser traduzido como ‘passou raspando’, ‘passou por apuros’ ou ‘foi por pouco’.
  • A dark horse
    A dark horse é usado para denominar uma pessoa possui talentos escondidos, ou aquela pessoa que aparentemente surge do nada e ganha fama ou vence algo, o “azarão”.
  • A downer
    A downer é uma expressão que significa algo chato, uma experiência ruim ou deprimente.
  • A drag
    A drag é um idiom que significa algo que demora para passar, alguma coisa chata.
  • A drop in the ocean
    A drop in the ocean é uma expressão que significa muito pouco, algo como “uma migalha” ou “uma pequena parte”.
  • A far-flung corner
    A far-flung corner é um idiom que significa um lugar muito longe ou difícil de chegar.
  • A fate worse than death
    A fate worse than death significa uma experiência muito ruim, algo pior do que morte.
  • A feast fit for a king
    A feast fit for a king é um idiom que significa um banquete digno de um rei, expressão usada para dizer que a comida servida está muito boa.
  • A fitting end
    A fitting end é um idiom que significa um fim ou um final adequado.
  • A fresh start
    A fresh start é um idiom que significa recomeço.
  • A hair’s breadth
    A hair’s breadth significa por pouco, por uma distância muito pequena.
  • A head in the clouds
    A head in the clouds é um Idiom usado quando alguém está distraído(a) pensando em alguma coisa e não está prestando atenção, ‘com a cabeça nas nuvens’.
  • A hearty breakfast
    A hearty breakfast é um idiom que significa um café da manhã reforçado.
  • A joy to behold
    A joy to behold é uma expressão que significa que algo é ou foi maravilhoso de ver ou assistir, podendo ser uma paisagem, um jogo, um filme, etc.
  • A memory like a sieve
    A memory like a sieve é uma expressão que significa uma mémoria ruim, que esquece facilmente das coisas.
  • A minefield
    A minefield possui o significado literal de um campo minado, mas quando usado como um idiom pode ser traduzido como uma bomba, utilizado para referir-se a algo que tem o potencial de dar muito trabalho.
  • A narrow escape
    A narrow escape é um idiom que significa ‘escapar por pouco’. É usado quando a pessoa escapou por pouco de alguma situação perigosa.
  • A new lease on life
    A new lease on life é um idiom que significa que alguém recebeu um novo ânimo com algum acontecimento.
  • A no-win situation
    A no-win situation é um idiom que significa que uma situação é difícil e sem chance de ter um resultado positivo.
  • A pain in the neck
    A pain in the neck é um idiom que significa que alguém ou alguma coisa é muito chata, irritante.
  • A promising start
    A promising start é um idiom usado quando alguém ou um grupo inicia alguma coisa de maneira excelente, ou seja, tem um começo promissor.
  • A ray of sunshine
    A ray of sunshine é um idiom que significa uma pessoa que traz felicidade para a vida dos outros, ‘um raio de sol’.
  • A scaredy-cat
    A scaredy-cat é uma expressão usada para chamar alguém de assustado, aquela pessoa que se assusta com facilidade. Exemplos:
  • A shoulder to cry on
    A shoulder to cry on é uma expressão que significa um ombro amigo, alguém confiável que você pode contar quando precisa.
  • A sit-down meal
    A sit-down meal é um idiom que significa uma refeição completa na qual as pessoas se sentam e comem calmamente.
  • A social butterfly
    A social butterfly é usado para denominar uma pessoa muito sociável.
  • A splitting headache
    A splitting headache é um idiom que significa uma dor de cabeça terrível.
  • A steal
    A steal é um idiom que significa que foi muito barato, uma pechincha.
  • A stone’s throw
    A stone’s throw significa bem perto, uma pequena distância.
  • A storm in a teacup
    A storm in a teacup é um idiom usado quando alguém está atribuindo muita importância a algo que é banal, pode ser traduzido como ‘tempestade em um copo d’água’.
  • A stroke of luck
    A stroke of luck é um idiom que significa um golpe de sorte, usado em situações onde uma coisa muito boa acontece de maneira inesperada.
  • A stumbling block
    A stumbling block é um idiom que significa algo que atrapalha e impede o avanço.
  • A tall order
    A tall order é um idiom que significa algo muito difícil de fazer.
  • A thousand and one
    A thousand and one é uma expressão que significa uma grande quantidade de alguma coisa, podendo ser traduzido como um monte ou um milhão.
  • A tough act to follow
    A tough act to follow é um idiom que significa que algo que será difícil de ser substituído com a mesma qualidade.
  • A tough cookie
    A tough cookie é usado para denominar alguém que é determinado(a) e fisicamente ou emocionalmente forte.
  • A two-horse race
    A two-horse race significa uma competição no qual somente duas pessoas têm chance de ganhar.
  • A walk in the park
    A walk in the park é um idiom que significa que alguma coisa é fácil de fazer, que é moleza.
  • A weight off someone’s shoulders
    A weight off someone’s shoulders significa tirar o peso das costas de alguém, quando algo acontece que faz a pessoa ficar aliviada.
  • A white lie
    A white lie é um idiom que significa uma mentira inofensiva, geralmente contada para evitar que alguém seja magoado(a).
  • Above board
    Above board é um idiom que significa que alguma coisa é legal, honesta ou legítima.
  • Ages
    Ages significa idades, mas quando usada como um idiom significa muito tempo, algo demorado.
  • All good things must come to an end
    All good things must come to an end é um idiom que significa o mesmo do ditado popular “tudo o que é bom dura pouco”, usado para dizer que coisas boas não duram para sempre.
  • All skin and bones
    All skin and bones significa pele e osso, usado para dizer que alguém é muito magro(a).
  • An acquired taste
    An acquired taste é um idiom que significa que a pessoa acostumou com alguma coisa depois de consumir bastante. Essa expressão é equivalente ao nosso “acostumar com o tempo”.
  • An average Joe
    An average Joe é uma expressão que significa um homem comum.
  • An ax to grind
    An ax to grind é uma expressão que significa uma rixa, uma desavença ou algum tipo de disputa entre duas partes, geralmente por motivos fúteis.
  • An eagle eye
    An eagle eye é um idiom usado para referir-se a uma pessoa que presta bastante atenção e é capaz de perceber mudanças em pequenos detalhes. Essa expressão pode ser traduzida como ‘tem um olho bom’ ou ‘ser detalhista’.
  • An uphill battle
    An uphill battle é uma expressão que significa uma batalha cansativa ou difícil.
  • As bold as brass
    As bold as brass é uma expressão usada para denominar alguém que é muito confiante.
  • As far as the eye can see
    As far as the eye can see significa a perder de vista, até onde a vista alcança.
  • As old as the hills
    As old as the hills significam muito velho, podendo ser usado tanto para coisas, pessoas ou situações.
  • As right as rain
    As right as rain é um idiom que significa muito bem ou saudável.
  • As white as a sheet
    As white as a sheet significa ficar pálido que nem uma folha de papel por medo ou por causa de um susto.
  • At each other’s throats
    At each other’s throats é usado para dizer que duas ou mais pessoas estão sempre brigando ou discordando, quando “se estranham”.
  • At the crack of dawn
    At the crack of dawn é um idiom que significa muito cedo de manhã, no raiar do sol.
  • Bargain-basement price
    Bargain-basement price é um idiom que significa um preço muito baixo, podendo ser equivalente ao nosso ‘preço de banana’.
  • Barking up the wrong tree
    Barking up the wrong tree significa perder tempo com a pessoa errada.
  • Be like a broken record
    Be like a broken record é um idiom que significa falar a mesma coisa várias vezes, sendo equivalente à expressão: parecer um disco furado.
  • Be on the same page
    Be on the same page é uma expressão que significa concordar, chegar a um acordo.
  • Bears a striking resemblance
    Bears a striking resemblance significa muito parecido, usado para comparar pessoas.
  • Beating around the bush
    Beating around the bush é um idiom usado quando alguém quer falar alguma coisa mas não tem coragem ou não sabe como, pode ser traduzido como ‘fazer rodeios’.
  • Before one knows it
    Before one knows it é um idiom que significa que algo aconteceu mais rápido do que o esperado, pode ser traduzido como ‘rapidinho’ ou ‘antes de me dar/se dar/nos darmos conta’.
  • Beginner’s luck
    Beginner’s luck é um idiom que significa sorte de principiante. Essa expressão é usada em situações onde alguém, geralmente sem experiência, faz algo igual ou melhor do que aqueles com experiência.
  • Being light-years ahead
    Being light-years ahead é um idiom que significa estar muito à frente, no sentido de estar ou ser muito mais avançado quando comparado com outras coisas semelhantes.
  • Below the belt
    Below the belt é uma expressão que significa algo ou uma situação desnecessária, podendo ser cruel, injusto(a) ou grosseiro(a). Um golpe baixo.
  • Bend the truth
    Bend the truth é um idiom que significa contar uma mentira, enganar ou exagerar.
  • Better safe than sorry
    Better safe than sorry é um idiom que significa que é melhor ter cuidado antes do que se arrepender depois. Pode ser traduzido como o nosso conhecido ditado “melhor prevenir do que remediar”.
  • Bite the bullet
    Bite the bullet é uma expressão usada quando alguém precisa fazer algo que é estressante ou desagradável, então a pessoa “bite the bullet” e faz. Não possui um significado exato em português, mas pode ser algo como enfrentar/encarar o medo ou respirar fundo.
  • Break the mold
    Break the mold é um idiom que significa agir de uma maneira diferente do esperado, fazendo com que as pessoas mudem a visão de alguma coisa ou mudem o jeito como as coisas são feitas.
  • Break the news
    Break the news é um idiom que significa dar/contar notícias a alguém, sendo geralmente notícias ruins.
  • Bright young things
    Bright young things significa jovens, fashionistas, entusiasmados ou pessoas ambiciosas.
  • Brush up on
    Brush up on é um idiom que significa melhorar o conhecimento em alguma coisa.
  • Brutally honest
    Brutally honest é um idiom que significa ser extremamente sincero(a), ao ponto de ser insensível.
  • Bucketing down
    Bucketing down é um idiom que significa que está chovendo muito ou caindo muita água.
  • By a whisker
    By a whisker significa por pouco, por um triz.
  • By the skin of one’s teeth
    By the skin of one’s teeth é um idiom que significa por pouco, por um triz, de raspão.
  • Call in sick
    Call in sick é um idiom que significa ligar avisando que está doente e irá faltar à algum compromisso.
  • Call it a day
    Call it a day é um idiom que significa encerrar um trabalho ou uma tarefa no dia.
  • Can eat a horse
    Can eat a horse é um idiom que significa que a pessoa está com muita fome.
  • Can’t make heads or tails of something
    Can’t make heads or tails of something é um idiom que significa que a pessoa não está entendendo alguma coisa.
  • Can’t see the forest for the trees
    Can’t see the forest for the trees é um idiom usado quando alguém se apega aos detalhes e não consegue ver toda a situação, não consegue enxergar o todo.
  • Cast a glance
    Cast a glance é um idiom que significa dar uma olhada rápida.
  • Cast an eye over
    Cast an eye over é um idiom que significa dar uma última olhada para verificar alguma coisa.
  • Change one’s tune
    Change one’s tune é um idiom que significa mudar de ideia.
  • Chicken out
    Chicken out significa desistir de fazer algo por medo, também conhecido como “amarelar”.
  • Cloak-and-dagger
    Cloak-and-dagger é um idiom que significa alguma coisa com características intrigantes, misteriosas, secretas.
  • Close up shop
    Close up shop é um idiom que significa fechar uma empresa temporariamente ou permanentemente.